
Rinchen TerdzodTD2456བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ པུསྟིའི་ལུང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་འདུས་པུསྟིའི་ལུང་དབང་། གསང་གླིང་།
59-30-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ པུསྟིའི་ལུང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་འདུས་པུསྟིའི་ལུང་དབང་། གསང་གླིང་།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ པུསྟིའི་ལུང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
59-30-1b
༔།ཟྀཨཤི།ཊ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌྷཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ༔ ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་དད་བརྩོན་དང་ལྡན་པ་དག་གིས༔ བསྟན་པའི་གླེགས་བམ་དང་མཇལ་ནས༔ སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་མ་འཛོམ་ན༔ འདི་སྐད་དུ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་དུ༔ འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ ཞེས་པས༔ ལོག་འདོད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་མ་ཡིན་ཞིང་༔ གཞན་སྦྱོར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས་དད་མོས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོ་བསྐྱེད་དེ༔ པུསྟིའི་ལུང་དབང་བླང་བར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉ་སྟོང་བརྒྱད་གསུམ་མམ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དུས་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་གང་རུང་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་རབ་གནས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བཀྲམ་པའི་གཡས་སུ་གླེགས་བམ་གང་ཡིན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གཡོན་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་འདུན་ཚུལ་ལྡན་གཅིག་འཛོམས་ན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་འཛོམ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་མོ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན༔ མེ་ཏོག༔ བདུག་སྤོས༔ སྣང་གསལ༔ དྲི་ཆབ༔ ཞལ་ཟས༔ སྒྲ་སྙན༔ མཎྜལ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་དག་བཤམ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་གཅིག་པུའམ༔ གཞན་ཡོད་ནའང་རུང་སྟེ༔ གང་འཛོམས་པས༔ ཆུ་གཙང་གིས་ཁ་ལག་གདོང་སོགས་ལེགས་པར་བཀྲུ༔ སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་༔ རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ པུས་མོ་བཙུག་ཅིང་༔ གུས་
59-30-2a
པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བྱ༔ གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་འབུལ་དང་༔ མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ༔ དེ་ནས༔ སྐད་ཅིག་གིས་སྟོན་པའི་སྐུ་རྟེན་དེ་ཉིད༔ སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་དབུར་སྦྱངས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་མདོག་ལྟར་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཤིང་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ༔ ན་བཟའ་སྣམ་སྦྱར་ངུར་སྨྲིག་ཅན༔ དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ༔ ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ༔ ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གདན་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ལ༔ གཡས་ཕྱོགས་སུ་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ གཡོན་ཕྱོགས་སུ་དགེ་འད

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (《大宝伏藏》) TD2456 从《上师意集》（Lama Gongpa Duspa）中，《增长》（Pusti）之传承灌顶仪轨。
《意集增长》之传承灌顶。桑林。
从《上师意集》中，《增长》之传承灌顶仪轨。
༁ྃ༔ 从《上师意集》中，《增长》之传承灌顶仪轨。
༔།ཟྀཨཤི།ཊ༔ 顶礼上师本尊空行母吽！对于那些渴望修持显密佛法、具有信心和精进的人们，如果他们遇到了佛经，但没有遇到上师，那么他们应该这样说：‘一切法皆如因缘，安住于希求之顶。’因此，不要有邪念，要以利他之心发起强烈的信心和渴望，接受《增长》之传承灌顶。在特殊的日子里，如初八、十五、二十三，或在世尊的节日里，陈设一尊具有开光加持的世尊像，在其右边安放所要传授的佛经，左边如果有一位持戒清净的比丘僧团，也请安坐；如果没有，则如下文所述，在心中观想。在他们面前，陈设供品、香、花、灯、香水、食物、乐器、曼扎等等清净的供品。然后，自己一个人或有其他人在场都可以，用净水洗手、洗脸等，用香熏香，在佛像前合掌顶礼，双膝跪地，以恭敬的态度皈依、发菩提心，广行七支供等佛事仪轨，并广作其他仪轨中的供养和曼扎供。
然后，观想刹那间，佛像即是世尊，如来、应供、正等觉释迦牟尼佛，身色如纯金，无垢无染，光芒四射，具足妙相，身穿红黄色僧衣，头有顶髻，双手结说法印，双足金刚跏趺坐于八狮子抬起的珍宝座上。右边是所有神圣的佛经，左边是僧众。

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Great Treasury of Termas) TD2456 From the Lama Gongpa Duspa (The Guru's Intention Embodied), the Ritual for Bestowing the Empowerment of the Pusti (Increase) Transmission.
The Empowerment of the Pusti Transmission of Gongpa Duspa. Sangling.
From the Lama Gongpa Duspa, the Ritual for Bestowing the Empowerment of the Pusti Transmission.
༁ྃ༔ From the Lama Gongpa Duspa, the Ritual for Bestowing the Empowerment of the Pusti Transmission.
༔།ཟྀཨཤི།ཊ༔ Namo Guru Deva Dakini Hum! For those fortunate individuals who aspire to practice the Dharma of both outer and inner vehicles, if they encounter the scriptures but do not have a qualified teacher, they should recite: 'All phenomena arise according to conditions, Abiding at the peak of aspiration.' Therefore, without any wrong intentions, and with the altruistic motivation of Bodhicitta, generate strong faith and longing, and receive the Pusti Transmission Empowerment. On special occasions such as the 8th, 15th, or 23rd days of the lunar month, or during the festivals commemorating the Blessed One, arrange a blessed image of the Buddha Shakyamuni. To its right, place the scripture to be transmitted. To its left, if there is a virtuous Sangha of fully ordained monks, invite them to be seated. If not, visualize them as described below. In front of them, arrange pure offerings such as water, flowers, incense, light, perfumed water, food, music, and a mandala. Then, whether alone or with others present, wash your hands, face, and so on with clean water, purify with incense, prostrate before the sacred image, kneel down, and with reverence, take refuge, generate Bodhicitta, and perform the elaborate Seven-Branch Prayer and other Dharma practices. Also, perform the elaborate offering and mandala rituals as described in other texts.
Then, in an instant, visualize the image of the Buddha as the Blessed One, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni, with a body the color of pure gold, radiant and free from impurities, adorned with marks and signs, wearing saffron-colored monastic robes, with a protuberance on his crown, his hands in the gesture of teaching the Dharma, seated in the vajra posture on a throne made of various jewels, supported by eight lions. To his right are all the sacred scriptures, and to his left is the Sangha.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གངས་རི་ལ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབ་པ་ལྟར་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་༔ དངོས་འདྲ་བ་སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟིམས་
59-30-2b
ནས༔ སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་མངོན་སུམ་བཞུགས་ཤིང་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་དུ་དམིགས་བྱའི་ཆོས་དེ་ཉིད་གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ངང་སི་ལི་ལི་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་༔ ཕྱག་འཚལ་ནས་པུསྟི་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླང་བ་ཙམ་གྱིས༔ པུསྟི་དེ་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ༔ གཡོན་དང་པོས་པུསྟི༔ འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་པ་ཅན་དུ་དམིགས་ལ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་མ་རུངས་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མ་རིག་མུན་པ་འཇོམས་པའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག༔ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས༔ 
59-30-3a
ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་རིམ་བཞིན་དུ༔ དགེ་གྱུར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལྟར་བཞུགས་མཛད་ཚིག་འབྲུ་མངོན་སྦྱང་བ༔ ཐུགས་རྗེའི་དོན་ཟབ་ཉམས་སུ་བླང་བགྱིད་ཕྱིར༔ དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ༔ ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ༔ སརྦ་དྷཱརྨ་མ་མ་ཙིཏྟ༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མཱཾ༔ སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷ་ཝ༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་མཐར༔ ཡུམ་ཆེན་མོ༔ སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དམ་པའི་ཆོས༔ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར་པའི་ངང་ནས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་པོར་མ་སྐྱེས༔ བར་དུ་མི་གནས༔ ཐ་མར་མི་འགག་སྟེ༔ སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་ལ་གཞག་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་གང་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ༔ སྟོན་པ་དངོས་ལས་ལུང་ཐོབ་པ་དང་འདྲ་ཞིང་༔ རང་གིས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སྤྱོད་
59-30-3b
ཡུལ་དུ་འགྱུར་ལ༔ དེའི་དོན་ལ་དབང་འབྱོར

【现代汉语翻译】
在所有圣众安住之处，观想十方三世的佛陀、菩萨、上师、本尊、空行母，以及护法、具誓者、护教神等一切，如云雾般环绕雪山而住；从各自的处所迎请真实化身，并以意念融入。
观想导师及其眷属显现安住，为我等一切有情转法轮；尤其观想所缘之法，仅以梵天之音声宣说，所有字句皆从自身心间如流水般涌现并融入；顶礼之后，将经函置于自身顶上，观想经函即为大佛母，身色金黄，一面四臂，右第一手持金刚杵，左第一手持经函，下两手结禅定印，具足无量妙相；
‘不可言说、不可思议、不可表达的般若波罗蜜多，不生不灭，本性如同虚空，各自证悟的智慧之行境，顶礼赞叹三世诸佛之母！’
‘身如黄金，具足妙相，化身之相乃一切众生之怙主，大悲方便，摧伏凶恶魔军，顶礼赞叹诞生于释迦族的导师！’
‘照亮无明黑暗之明灯，八万四千部圣教，初善、中善、后善，次第而行，顶礼赞叹殊胜之法！’
‘如导师之教，殊胜之法，如是安住，显明文句，为修持深妙慈悲之义，祈请三宝加持！’
念诵三遍：‘达雅塔，嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼，释迦牟纳耶，萨瓦 达玛 玛玛 泽达，梭巴瓦 阿比辛恰 玛，萨瓦 达玛 阿巴瓦，梭巴瓦 悉地 梭哈！’
最后，大佛母、导师薄伽梵及其眷属、殊胜之法、圣僧等一切融入自身身语意三门，自身亦如彩虹消逝于虚空般；观想包含显有世间和寂灭涅槃的一切法，最初不生，中间不住，最后不灭，安住于远离一切戏论之界。
如是，无论内外何种法，皆如从导师处获得教证，成为自身修持之行境，并能自在通达其义。

【English Translation】
In the presence of all the noble assemblies, visualize the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis of the ten directions and three times, along with the Dharma protectors, Damchen, and guardian deities, all surrounding the snow mountain like a dense cloud; invite the actual manifestations from their respective abodes and merge them with your mind.
Visualize the Teacher and his retinue manifestly present, turning the wheel of Dharma for all sentient beings including myself; especially visualize the object of focus, the Dharma itself, being spoken in the pure voice of Brahma, with all the letters flowing forth from your own heart like a stream and dissolving into it; after prostrating, place the scripture on the crown of your head, visualizing the scripture itself as the Great Mother, with a golden-yellow body, one face, and four arms, the first right hand holding a vajra, the first left hand holding a scripture, and the lower two hands in meditative equipoise, adorned with countless marks and signs;
'Ineffable, inconceivable, inexpressible Prajnaparamita, unborn and unceasing, whose nature is like space, the sphere of activity of self-aware wisdom, I prostrate and praise the mother of the Buddhas of the three times!'
'Whose body is like gold, adorned with marks and signs, whose emanation form is the protector of all beings, with great compassion and skillful means, destroying the fierce armies of demons, I prostrate and praise the Teacher born into the Shakya clan!'
'The supreme lamp that dispels the darkness of ignorance, the eighty-four thousand sections of the sacred teachings, initially virtuous, in the middle virtuous, and ultimately virtuous, step by step, I prostrate and praise the sacred Dharma!'
'According to the Teacher's teachings, the sacred Dharma, abiding in this way, clarifying the words and phrases, for the sake of practicing the profound meaning of compassion, I pray for the blessings of the Three Jewels!'
Recite three times: 'Tadyatha, Om Muni Muni Maha Muni, Shakyamunaye, Sarva Dharma Mama Zitta, Svabhava Abhisincha Mam, Sarva Dharma Abhava, Svabhava Siddhi Svaha!'
Finally, the Great Mother, the Teacher Bhagavan and his retinue, the sacred Dharma, the noble Sangha, and all others dissolve into your own body, speech, and mind, and your own self becomes like a rainbow dissolving into space; visualize all phenomena encompassed by samsara and nirvana as initially unborn, not abiding in the middle, and not ceasing in the end, resting in the expanse free from all conceptual elaborations.
In this way, whatever Dharma of the outer or inner vehicle, it is as if one has received the teachings directly from the Teacher, becoming the sphere of activity for one's own practice, and being able to freely understand its meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཐོབ་ནས་ཡུལ་གཞན་ལ་ལུང་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད༔ དོན་ལ་དབང་མ་འབྱོར་པས་མ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཚར་བའི་རྗེས་ལ༔ ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡར་གྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ༔ མར་ལ་ཡང་དབུལ་ཕོངས་མ་ནུས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ཅི་འགྲུབ་གཏང་བ་ལ་སོགས༔ མདོར་ན་ཚོགས་གསོག་པའི་བྱ་བ་ལ་འབད༔ དགེ་རྩ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས༔ སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ༔ གཏེར་གྱི་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་པུསྟིའི་ལུང་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས༔ སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་གི་ལུང་བསྟན་པའི་སྐབས་ཚར་བའི་རྗེས་དེ་ཉིད་ལ༔ དལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲི་བཤམས་པ་ལ༔ སློབ་དཔོན་སྟོན་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ༔ མདུན་དུ་སློབ་མ་འཁོད་ཅིང་༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ༔ ཨེ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ངོ་མཚར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་འབྱུང་གནས་རྫོགས༔ བདག་ཅག་རྗེས་འཇུག་བུ་རྣམས་ལ༔ ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་བང་མཛོད་ཀྱི༔ པུསྟིའི་ལུང་དབང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ༔ དེ་ནས་སློབ་མའི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་བཱ་བསྒོམ་དུ་གཞུག་ཅིང་༔ ངག་ཏུ་
59-30-4a
ཡང་བསྒྲང་༔ ལག་ཏུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་མདོ་རྩའམ༔ དེའི་ཆར་གཏོགས་ཀྱི་པུསྟི་གཏད་དེ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཉན་ཐོས་ཚིག་གི་ཆོས་གཏད་པས༔ འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་དབང་ཐོབ་ནས༔ འབྲས་བུ་དགྲ་བཅོམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྐུར་པས༔ སློབ་མ་ཆོས་བཅས་བཱ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཡལ་བར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསམ་མོ༔ དེས་འགྲེས་པར་སློབ་མའི་ཁ་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཙས་མཚན་པ་ཛཔ྄་དང་བཅས་པ་བྱ༔ ལག་ཏུ་མདོ་སྡེའི་གླེགས་བམ་གཏད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ རང་རྒྱལ་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་གཏད་པས༔ ང་རྒྱལ་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ནས༔ ས་བཅུའི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པས༔ ཙ་དམར་པོར་གྱུར་ནས་ཡལ་བར་དམིགས་སོ༔ གསང་བར་ཐིག་ལེ་མཐིང་ཀ་ཝས་མཚན་པར་དམིགས་ལ༔ ཛཔ྄་དང་བཅས་པ་བྱའོ༔ ལག་ཏུ་མངོན་པའི་པུསྟི་དངོས་སམ་ཆར་གཏོགས་གཏད་ལ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ བྱང་སེམས་སྨོན་འཇུག་ཆོས་གཏད་པས༔ ཞེ་སྡང་གནས་དག་དབང་ཐོབ་ནས༔ བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པས༔ ཝ་མཐིང་གར་གྱུར་
59-30-4b
ནས་ཡལ་བར་དམིགས༔ དེ་ལྟར་འབྲུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྨིན་ཞིང་ཐེག་པ་འོག་མའི་ཆོས་ལ་བྱན་ཚུད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཧས་མཚན་པ་གསལ་ཏེ་བཟླར་གཞུག་གོ༔ ལག་ཏུ་ཀྲི་ཡཱའི་གླེགས་བམ་གཏད་དེ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐ

【现代汉语翻译】
即使获得了灌顶，到其他地方去传法也没有冲突，因为实际上并没有获得（真正的）权力。这样结束之后，向上要对完全清净的佛、法、僧三宝进行供养和侍奉；向下也要尽可能地对贫穷、无助和可怜的人们进行布施等等。总之，要努力积累资粮，并将善根回向给其他众生，以此来印证。萨玛雅（誓言）。
如果一位具格的金刚上师，想要对一位具格的弟子，授予关于宝藏的经卷等的增益灌顶，那么在有详细仪轨的瓶灌顶的开示结束后，在画有八瓣莲花的坛城上设置法座，请上师以导师的姿态安坐。前方弟子就座，献上曼扎，合掌，念诵：‘唉玛，导师薄伽梵！奇哉！于您心之坛城之中，圆满了善逝之教的源泉。我等追随的弟子们，祈请您赐予外内乘的宝藏——增益灌顶！’这样祈请三次。然后，让弟子观想在眉间白色明点的中心有字母巴（藏文：བཱ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：风），并念诵。手中拿着声闻乘的经法根本，或者属于那一部分的经卷，交给弟子，说：‘唉玛呵！有缘分的种姓之子啊，你获得了声闻乘的词句之法，愿你获得脱离贪欲的权力，迅速获得阿罗汉的果位！’这样授予时，师徒二人都要观想弟子与法融为一体，化为白色巴字后消失。之后，在弟子的口中观想红色明点，以字母匝（藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行）为标志，伴随着念诵。手中拿着经部的经卷，说：‘唉玛呵！有缘分的种姓之子啊，你获得了缘觉乘的缘起之法，愿你获得自我解脱的权力，迅速获得十地的果位！’这样说时，观想匝字化为红色后消失。秘密地，观想以蓝色明点，以字母瓦（藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：水）为标志，伴随着念诵。手中拿着论部的经卷，或者属于那一部分的经卷，说：‘唉玛呵！有缘分的种姓之子啊，你获得了菩萨的发心和行持之法，愿你获得平息嗔恨的权力，获得十二真谛的地位！’这样说时，观想瓦字化为蓝色
后消失。这样，三个种子的果实，成熟为化身，精通下乘的佛法。
再次，让弟子清楚地观想在脐间白色明点，以字母哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：空）为标志，并开始念诵。手中拿着事部的经卷，说：‘唉玛呵！有缘分的种姓之子啊，’

【English Translation】
Even if one has received empowerment, there is no conflict in going to other places to teach the Dharma, because one has not actually obtained (real) power. After this is completed, one should make offerings and services to the completely pure Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha upwards; downwards, one should also give as much as possible to the poor, helpless, and pitiable people, and so on. In short, one should strive to accumulate merit and dedicate the roots of virtue to other beings to seal it. Samaya (vow).
If a qualified Vajra Master wants to grant a qualified disciple the empowerment of increasing power for treasure texts, etc., then after the detailed vase empowerment instructions are completed, set up a throne on a mandala painted with eight lotus petals, and invite the master to sit in the posture of a teacher. The disciple sits in front, offers a mandala, folds their hands, and recites: 'Ema, Teacher Bhagavan! Wonderful! In the center of your heart mandala, the source of the Sugata's teachings is complete. We, the following disciples, beseech you to bestow the empowerment of increasing power, the treasure of the outer and inner vehicles!' Pray like this three times. Then, have the disciple visualize the letter Ba (Tibetan: བཱ་, Sanskrit Devanagari: वा, Sanskrit Roman transliteration: va, literal Chinese meaning: wind) in the center of a white dot between the eyebrows, and recite it. Holding the root of the Sravaka's Dharma Sutra in their hand, or a scripture belonging to that part, give it to the disciple and say: 'Emaho! Son of a fortunate lineage, you have received the Dharma of the words of the Sravaka Vehicle, may you obtain the power to be free from desire and quickly attain the fruit of Arhat!' When giving it like this, both the teacher and disciple should visualize the disciple merging with the Dharma, transforming into a white Ba and disappearing. Afterwards, visualize a red dot in the disciple's mouth, marked with the letter Tsa (Tibetan: ཙ་, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Roman transliteration: ca, literal Chinese meaning: conduct), accompanied by recitation. Handing over the scripture of the Sutra Pitaka, say: 'Emaho! Son of a fortunate lineage, you have received the Dharma of Dependent Origination of the Pratyekabuddha Vehicle, may you obtain the power of self-liberation and quickly attain the fruit of the Ten Bhumis!' When saying this, visualize the Tsa transforming into red and disappearing. Secretly, visualize a blue dot, marked with the letter Va (Tibetan: ཝ་, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Roman transliteration: va, literal Chinese meaning: water), accompanied by recitation. Handing over the scripture of the Abhidhamma Pitaka, or a scripture belonging to that part, say: 'Emaho! Son of a fortunate lineage, you have received the Dharma of the Bodhisattva's aspiration and practice, may you obtain the power to purify anger and attain the position of the Twelve Truths!' When saying this, visualize the Va transforming into blue
and disappearing. In this way, the fruit of the three seeds matures into the Nirmanakaya and becomes proficient in the lower vehicle's Dharma.
Again, have the disciple clearly visualize a white dot in the navel, marked with the letter Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, literal Chinese meaning: space), and begin to recite. Handing over the scripture of the Kriya Tantra, say: 'Emaho! Son of a fortunate lineage,'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཀྲི་ཡཱ་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་གཏད་པས༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་རང་གྲོལ་ནས༔ བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པས༔ ཧ་དཀར་པོར་གྱུར་ནས་ཡལ་བར་དམིགས༔ ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སས་མཚན་པ་དང་༔ ཛཔ྄་བཟླ༔ ལག་ཏུ་ཨུ་པའི་གླེགས་བམ་གཏད་དེ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཨུ་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་གཏད་པས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རང་དག་ནས༔ བཅུ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པས༔ ས་དཀར་པོར་གྱུར་ནས་ཡལ་བར་དམིགས་སོ༔ སྣར་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་མས་མཚན་པ་དང་ཛཔ྄་བཟླར་གཞུག་གོ༔ ལག་ཏུ་ཡོ་གའི་པུསྟི་གཏད་དེ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཡོ་ག་བྱང་ཆུབ་ཆོས་གཏད་པས༔ ཉོན་མོངས་ཁོང་ཁྲོ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཚེ་གཅིག་འོག་མིན་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པས༔ མ་མཐིང་
59-30-5a
གར་གྱུར་ནས་ཡལ་བར་དམིགས་སོ༔ དེ་ལྟར་འབྲུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྨིན་ཞིང་༔ ཐེག་པ་བར་མའི་ཆོས་ལ་དབང་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ༔ སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨཱོྃ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ཛཔ྄་དང་བཅས་ཏེ༔ ལག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་པུསྟི་གཏད་ལ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ཆོས་གཏད་པས༔ ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་གནས་འགྱུར་ཏེ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་པས༔ ཨཱོྃ་དཀར་པོར་གྱུར་ནས་ཡལ་བར་དམིགས་སོ༔ མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ་ཛཔ྄་དང་བཅས་པས༔ ལག་ཏུ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་པུསྟི་གཏད་དེ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་གཏད་པས༔ འདུ་འཕྲོ་རོལ་པའི་རླབས་གྲོལ་ནས༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་པས༔ ཨཱཿདམར་པོར་གྱུར་ནས་ཡལ་བར་དམིགས་སོ༔ སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་མཐིང་གའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་དམིགས་ལ༔ ངག་ཏུ་ཡིག་འབྲུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཛཔ྄་བཟླར་གཞུག་གོ༔ ལག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་པུསྟི་གཏད་ལ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་
59-30-5b
བུ་ཁྱོད་ལ༔ རྒྱལ་ཐབས་སྐུ་གསུམ་ཆོས་གཏད་པས༔ ཆོས་རྣམས་ཡོངས་ལ་དབང་འབྱོར་ནས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་པས༔ སློབ་མ་ཆོས་དང་བཅས་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཡལ་བར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསམ་མོ༔ དེ་ལྟར་འབྲུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྨིན་ཞིང་༔ ཐེག་པ་གོང་མའི་ཆོས་ལ་དབང་འབྱོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་༔ ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་ལུང་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཐེག་པ་དགུའི་དཔེ་རྒྱུད་ཀློག་པ་དང་༔ ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སོགས་གང་ཡང་བཏུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་ཁོངས་སུ་མ་འདུས་པའི་ཆོས་ནི་གང་ཡང་མེད་ཅིང་༔ ཁྱད་པར་དུ་གཏེར་གྱི་གླེགས་བམ་དང་༔ བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཡིག་སྣ

【现代汉语翻译】
‘具德种姓之子，汝受持克里亚（Kriya，事部）之法，愿烦恼愚痴自然解脱，证得十二地！’
念诵后，观想‘哈’字化为白色而消失。观想脐间红色明点，以‘萨’字为标识，并念诵。将乌巴（upa，近事）经卷授予他，说道：
‘唉玛吙！具德种姓之子，汝受持具二乌巴之法，愿烦恼嫉妒自然清净，证得十三轮之位！’
念诵后，观想‘萨’字化为白色而消失。观想鼻间蓝色明点，以‘玛’字为标识，并开始念诵。将瑜伽（yoga，相应）之书授予他，说道：
‘唉玛吙！具德种姓之子，汝受持瑜伽菩提之法，愿烦恼嗔恨自然解脱，一生证得下密之位！’
念诵后，观想‘玛’字化为蓝色而消失。如是，三字之果，成熟为圆满受用身，并能自在通达中等乘之法。
于弟子顶门，观想白色明点，以‘嗡’字（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为标识，伴随念诵，将生起次第玛哈瑜伽（Mahāyoga，大瑜伽）之书授予他，说道：
‘唉玛吙！具德种姓之子，汝受持三摩地（Samādhi，三昧）三相之法，愿烦恼得以转变，证悟一切智智！’
念诵后，观想‘嗡’字化为白色而消失。于喉间，观想红色明点，以‘啊’字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）为标识，伴随念诵，将阿努瑜伽（Anuyoga，随瑜伽）之书授予他，说道：
‘唉玛吙！具德种姓之子，汝受持法界与智慧之法，愿散乱嬉戏之波浪得以解脱，证悟一切殊胜功德！’
念诵后，观想‘啊’字化为红色而消失。于心间，观想蓝色明点，以‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标识，并开始念诵此字。
将圆满阿底瑜伽（Atiyoga，极瑜伽）之书授予他，说道：
‘唉玛吙！具德种姓之子，汝受持王道三身之法，愿能自在通达一切法，一生证得佛果！’
念诵后，师徒二人共同观想弟子与法融为一体，化为蓝色‘吽’字而消失。如是，三字之果，成熟为法身，并能自在通达高等乘之法，依仗获得九乘次第之经卷灌顶，无论读诵、修持九乘之教法，皆能胜任。一切法皆包含于九乘之中，尤其是伏藏经卷和论著手稿。

【English Translation】
‘O son of noble lineage, since you are entrusted with the Dharma of Kriya (action tantra), may your afflictive obscurations and ignorance be naturally liberated, and may you attain the twelfth bhumi (ground)!’
After reciting this, visualize the syllable ‘Ha’ transforming into white and dissolving. Visualize a red bindu (drop) at the navel, marked with the syllable ‘Sa’, and recite the mantra. Entrust him with the scriptures of Upa (auxiliary), saying:
‘Emaho! O son of noble lineage, since you are entrusted with the Dharma possessing two Upas, may your afflictive obscurations and jealousy be naturally purified, and may you attain the thirteenth chakra (wheel) bhumi!’
After reciting this, visualize the syllable ‘Sa’ transforming into white and dissolving. Visualize a blue bindu at the nose, marked with the syllable ‘Ma’, and begin the recitation. Entrust him with the book of Yoga, saying:
‘Emaho! O son of noble lineage, since you are entrusted with the Dharma of Yoga Bodhi, may your afflictive obscurations and anger be naturally liberated, and may you attain the Akanishta (highest heaven) bhumi in one lifetime!’
After reciting this, visualize the syllable ‘Ma’ transforming into blue and dissolving. Thus, the fruit of the three syllables matures into the Sambhogakaya (enjoyment body), and one gains mastery over the Dharma of the intermediate vehicle.
At the crown of the disciple's head, visualize a white bindu marked with the syllable ‘Om’ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), accompanied by recitation, entrust him with the book of Generation Stage Mahayoga (Great Yoga), saying:
‘Emaho! O son of noble lineage, since you are entrusted with the Dharma of the three aspects of Samadhi (concentration), may the afflictive obscurations be transformed, and may you realize the omniscient wisdom!’
After reciting this, visualize the syllable ‘Om’ transforming into white and dissolving. At the throat, visualize a red bindu marked with the syllable ‘Ah’ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), accompanied by recitation, entrust him with the book of Anuyoga (Subsequent Yoga), saying:
‘Emaho! O son of noble lineage, since you are entrusted with the Dharma of Dharmadhatu (the expanse of reality) and wisdom, may the waves of confused activity be liberated, and may you realize all supreme qualities!’
After reciting this, visualize the syllable ‘Ah’ transforming into red and dissolving. At the heart, visualize a blue bindu marked with the syllable ‘Hum’ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and begin the recitation of that syllable.
Entrust him with the book of Complete Atiyoga (Supreme Yoga), saying:
‘Emaho! O son of noble lineage, since you are entrusted with the Dharma of the royal path of the three Kayas (bodies), may you gain mastery over all Dharmas, and may you attain Buddhahood in one lifetime!’
After reciting this, both the master and disciple visualize the disciple and the Dharma becoming one, transforming into a blue syllable ‘Hum’ and dissolving. Thus, the fruit of the three syllables matures into the Dharmakaya (truth body), and one gains mastery over the Dharma of the higher vehicle. Relying on receiving the empowerment of the scriptures of the nine vehicles, one is capable of reading and practicing the teachings of the nine vehicles. All Dharmas are included within the nine vehicles, especially the treasure scriptures and the manuscripts of treatises.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅི་རིགས་པ་རྣམས༔ པུསྟི་ལུང་དབང་གི་ཆོ་ག་རྫོགས་ཕན་ཆད༔ བཀླག་ལུང་མ་ཐོབ་ཀྱང་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལུང་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ རྣམ་པར་དཀར་བའི་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་མཎྜལ་ཕུལ༔ གཏང་རག་གི་མཆོད་པར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ཞིང་༔ བཀའ་དྲིན་ཆེའོ༔ ཞེས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ངེས་པར་ཡིད་ལ་བསམ་པར་བྱའོ༔ སླར་གཞུང་གི་
59-30-6a
ཆོ་ག་རྣམས་རིམ་པས་དཀྱུས་ལྟར༔ བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ༔ སྨོན་ལམ་རྒྱས་འདེབས་དང་བཅས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་པུསྟིའི་ལུང་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐུ་རྒྱ་གསུང་རྒྱ་ཐུགས་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ ཨྠྀི་༔ གུ་ཧྱེ༔ བདག་འདྲ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེས་པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བཏོན་པའི་གཏེར་མའོ།། །།



【现代汉语翻译】
无论何种根器，在《目录》（Pustaka，梵文，书）灌顶的整个仪轨圆满之前，即使没有获得阅读传承（Baklung），也必定会使自己和所有其他人相续中获得传承。然后，向金刚上师（Vajra Acharya）顶礼，献上用洁白鲜花装饰的曼扎（Mandala），观想这是为了酬谢供养，并念诵‘恩德浩大’等语，务必铭记于心。之后，按照仪轨次第，如常进行，圆满完成吉祥祈愿和广大的发愿。这是金刚上师向弟子授予并施予《目录》传承灌顶的仪轨。愿与具缘有缘者相遇！萨玛雅（Samaya，梵文，誓言）！印印印（Gya Gya Gya，藏文，封印，封印，封印）！身印语印意印！达提（Dha Thim，梵文，融入）！阿提（Ah Thi，梵文，不，住）！古雅（Guhye，梵文，秘密）！这是我，如同释迦（Shakya）一般的僧人桑杰多杰（Sangye Dorje），从普里（Puri）的普莫切（Phukmo Che）山洞中取出的伏藏。
无论何种根器，在《目录》灌顶的整个仪轨圆满之前，即使没有获得阅读传承，也必定会使自己和所有其他人相续中获得传承。然后，向金刚上师顶礼，献上用洁白鲜花装饰的曼扎，观想这是为了酬谢供养，并念诵‘恩德浩大’等语，务必铭记于心。之后，按照仪轨次第，如常进行，圆满完成吉祥祈愿和广大的发愿。这是金刚上师向弟子授予并施予《目录》传承灌顶的仪轨。愿与具缘有缘者相遇！萨玛雅！印印印！身印语印意印！དྷ་ཐིམ།（藏文） धा तिम्（梵文天城体） dha thim（梵文罗马拟音）融入！ཨྠྀི།（藏文） अस्थि（梵文天城体） asthi（梵文罗马拟音）不，住！གུ་ཧྱེ།（藏文） गुह्ये（梵文天城体） guhye（梵文罗马拟音）秘密！这是我，如同释迦一般的僧人桑杰多杰，从普里的普莫切山洞中取出的伏藏。

【English Translation】
Whatever the disposition, until the entire ritual of the Pustaka (Sanskrit, Book) empowerment is completed, even without receiving the reading transmission (Baklung), one will certainly receive the transmission in the continuum of oneself and all others. Then, prostrate to the Vajra Acharya (Vajra Acharya), offer a Mandala adorned with pure white flowers, contemplate that this is for the purpose of repaying gratitude, and recite 'Great is your kindness,' etc., be sure to keep it in mind. Afterwards, according to the order of the ritual, proceed as usual, and complete the auspicious dedication and extensive aspiration prayers. This is the ritual of the Vajra Acharya bestowing and granting the Pustaka transmission empowerment to the disciple. May it meet with the fortunate and destined ones! Samaya (Sanskrit, Vow)! Gya Gya Gya (Tibetan, Seal, Seal, Seal)! Body Seal, Speech Seal, Mind Seal! Dha Thim (Sanskrit, Absorption)! Ah Thi (Sanskrit, Not, Abide)! Guhye (Sanskrit, Secret)! This is the treasure revealed by me, Sangye Dorje, a monk like Shakya, from the Phukmo Che cave in Puri.
Whatever the disposition, until the entire ritual of the 'Directory' empowerment is completed, even without receiving the reading transmission, one will certainly receive the transmission in the continuum of oneself and all others. Then, prostrate to the Vajra Acharya, offer a Mandala adorned with pure white flowers, contemplate that this is for the purpose of repaying gratitude, and recite 'Great is your kindness,' etc., be sure to keep it in mind. Afterwards, according to the order of the ritual, proceed as usual, and complete the auspicious dedication and extensive aspiration prayers. This is the ritual of the Vajra Acharya bestowing and granting the 'Directory' transmission empowerment to the disciple. May it meet with the fortunate and destined ones! Samaya! Seal Seal Seal! Body Seal, Speech Seal, Mind Seal! དྷ་ཐིམ། (Tibetan) धा तिम् (Sanskrit Devanagari) dha thim (Sanskrit Romanization) Absorption! ཨྠྀི། (Tibetan) अस्थि (Sanskrit Devanagari) asthi (Sanskrit Romanization) Not, Abide! གུ་ཧྱེ། (Tibetan) गुह्ये (Sanskrit Devanagari) guhye (Sanskrit Romanization) Secret! This is the treasure revealed by me, Sangye Dorje, a monk like Shakya, from the Phukmo Che cave in Puri.

--------------------------------------------------------------------------------

